By Dr. Katharine B. Nielson –

A couple of months ago, I pointed out that translation is an ineffective methodology for language teaching. That piece was then published on the ELTJam site, where it has generated a lively discussion on the merits of pedagogic translation as well as some more colorful exchanges–it’s been a long time since someone’s told me that he thinks I “should know better.” Rather than respond to those comments there, I thought I would offer up a few points of clarification.

First, the Grammar-Translation method of language teaching has been out of favor for a long time. This summary from BYU’s Humanities Research Center documents the history of this method in a succinct and accessible way. Essentially, the focus on understanding rules and lack of practice with any useful tasks is not an effective, efficient, or pleasant approach to teaching someone a language.

That being said, language learners are going to translate things anyway. We can’t help but use our first languages as we learn our second languages, and using Google Translate to figure out the meaning of a confusing sentence or difficult-to-remember vocabulary word is often an effective strategy for a someone picking up a second or third language. But that is not the same thing as attending a class or using software where the focus is on learning through translation.

Nor is it the same thing as using learners’ first languages in the second language classroom. One commenter claimed that I had ignored a large body of evidence in favor of pedagogic translation, citing this article on “own language” use in English classrooms. It shouldn’t come as a surprise that when teachers and students have the luxury of sharing a common language, it inevitably finds its way into the classroom, and it can even help avoid unnecessary confusion and explain nuance. Obviously, though, this isn’t the same thing as using translation as a pedagogic approach.

But the point of my original piece wasn’t that we should avoid all use of learners’ mother tongues in the second language classroom or that we should prevent language students from consulting dictionaries. It was that translation is not, generally speaking, an effective methodology for teaching languages. That’s because translation is itself an art, not a means to an end. And while there has been recent research calling for more synergy between the fields of translation studies and language teaching, there is absolutely no evidence that asking people to learn through translation is the right approach.

We know that learning a language is learning a skill, and, like all other skills, instruction works best when it’s personalized, relevant, and meaningful. So, if a language learner has a real-world need to translate or wants to become a professional interpreter, then, yes, of course, he or she would benefit from lessons that involve translation. Decades of empirical research have shown us that the most successful approaches to language instruction involve preparing learners to do real things in the languages they are studying. And as most language learners aren’t trying to become translators, we should focus on finding out what they want to be able to do and teaching them how to do it, not wasting their time with irrelevant, inefficient, and outdated exercises.

Compartir este contenido

Subscribe to the L&D Flow

Get the best Learn & Development content in your email

Contenido relacionado

Cómo Voxy utiliza la IA para transformar el aprendizaje de idiomas en las empresas

La conversación sobre la IA en el aprendizaje de idiomas nunca ha sido tan fuerte, pero si observas de cerca el mundo de L&D hoy, notarás un patrón: todos hablan de innovación, pero muy pocos

KnowledgeMotion adquiere Voxy, ampliando su liderazgo global en el aprendizaje del idioma inglés

KnowledgeMotion, la empresa matriz de las marcas educativas Listenwise, Lingolift, y Boclips, anunció hoy la adquisición de Voxy, una plataforma reconocida globalmente por su entrenamiento de segundo idioma. La organización combinada atenderá a más de

Aprender idiomas en el flujo de trabajo: el futuro de la capacitación lingüística corporativa

Durante mucho tiempo, aprender un nuevo idioma significaba sentarse en un aula — física o virtual — alejada de su rutina diaria; sin embargo, esto ya no es así. La línea entre aprender y hacer

4 Predicciones para el Futuro del Aprendizaje de Idiomas en el Trabajo

El aprendizaje de idiomas en el entorno laboral está pasando por una gran transformación. Lo que antes era solo un valor agregado a sus habilidades, ahora es un verdadero “pasaporte” para colaborar, innovar y crecer

Aprendizaje colaborativo: cómo los compañeros aceleran la fluidez

Aprender un nuevo idioma puede parecer un desafío solitario: solo usted, su cuaderno y una lista interminable de vocabulario. ¿Pero realmente tiene que ser así? La verdad es que la fluidez ocurre cuando el idioma

Comunicación intercultural: cómo transformar la diversidad en una ventaja competitiva

La comunicación intercultural ya no es un diferencial opcional; la verdad es que se ha vuelto esencial. En empresas con equipos distribuidos en distintos países, culturas y contextos, comunicarse de forma efectiva va mucho más

7 Tendencias de Capacitación en Liderazgo que están Moldeando 2025

En un mundo donde lo único inevitable es el cambio, el liderazgo es más que una habilidad: es un arte en constante evolución. En 2025, el panorama exige que los líderes no solo gestionen sus

Cómo adaptar la comunicación para liderar equipos multigeneracionales

Nunca antes en la historia del trabajo han coexistido tantas generaciones. Según el World Economic Forum (Foro Económico Mundial), ya son cinco generaciones trabajando juntas en las organizaciones. Este escenario ofrece oportunidades únicas de aprendizaje