Last week, I wrote about what makes learning a language hard and pointed out that using data on word difficulty from the language learning application Duolingo is not particularly credible. Duolingo relies on gamification and translation to “teach” learners decontextualized words and sometimes useless phrases such as, and I am not making this up, “the butterfly drinks the milk.” Outside of some Alice-in-Wonderland-esque scenario, I’m hard-pressed to think of a circumstance under which one would ever be asked to translate the English phrase “the butterfly drinks the milk” into Portuguese.Setting aside the silly instructional content, though, many people have asked me why translation is such an ineffective approach. Often, when people think about language learning, they think of translation, assuming that the best way to start learning a new language is to work from your first language and then figure out how to say basic words and phrases in the language you are learning. That might sound intuitive, but in practice, it’s a terrible way to learn. Here’s why:First, it simply takes too much time. When you translate, you are spending your time in both languages, trying to go from one to the other and not immersing yourself in the language you are learning. If you spend your time trying to figure out how to go from English to Spanish, then you are losing half of your language practice time to your mother tongue. Learning a language is learning a skill, and learning a skill requires practice–way more practice than most people realize, actually–so cutting that time in half by constantly thinking in your first language is inefficient.Second, and perhaps more important, languages don’t work that way. Think about the first Spanish class you took, when you learned to introduce yourself by saying ‘Yo me llamo Katie.” Translated literally into English, that statement is actually “I myself I call Katie,” NOT “My name is Katie.” The first lesson you learn in Spanish 101 is that you cannot actually translate sentences word-for-word.Finally, translation is, itself, an art. People go to school for years to be professional translators. In order to be successful, they need to not only be bilingual, but also bicultural. Without thinking, native speakers use metaphor, word order, tone, and slang to convey meaning. Someone translating, for example, a movie scene must not only understand that when a new boss says “let’s hit this baby out of the park” at the beginning of a brainstorming session, she’s not talking about physically smacking a human baby out of a playground (or baseball stadium!) but instead motivating her team to hit a metaphorical homerun. And then the translator must also, after understanding what the new boss is saying, find a way to express the same sentiment in another language, which is almost certainly going to involve a different metaphor.When you think about it, it seems almost miraculous that we can take conversations, poetry, and speeches in one language and express them in another without more things getting lost in, well, translation. Translation is an impressive skill for well-trained, fluent speakers, but not an effective approach for learning a language.

Shared this content

Subscribe to the L&D Flow

Get the best Learn & Development content in your email

Related content

How Voxy uses AI to transform language learning in companies

The conversation around AI in language learning has never been louder, but if you look closely at the L&D world today, you’ll notice a pattern: everyone talks about innovation, but very few actually change the

KnowledgeMotion Acquires Voxy, Expanding Its Global Leadership in English Language Learning

KnowledgeMotion, the holding company behind leading education brands Listenwise, Lingolift, and Boclips, today announced the acquisition of Voxy, a globally recognized platform for second language training. The combined organization will serve more than 1,200 customers

Learning languages in the flow of work: the future of corporate language training

For a long time, learning a new language meant sitting in a classroom — physical or virtual — far removed from your daily routine; however, that’s no longer the case. The line between learning and

4 Predictions for the Future of Workplace Language Learning

Learning languages at work is undergoing a major transformation. What used to be just a nice-to-have skill is now a real passport to collaboration, innovation, and career growth Today, mastering a new language at work

Collaborative learning: how peers accelerate fluency

Learning a new language can feel like a solitary challenge: just you, your notebook, and an endless list of vocabulary. But does it really have to be this way? The truth is that fluency begins

Intercultural communication: how to transform diversity into a competitive advantage

Intercultural communication is no longer just an optional skill; the truth is it has become essential. In companies with teams spread across different countries, cultures, and contexts, effective communication goes far beyond speaking the same

How to Adapt Communication to Lead Multigenerational Teams

Never before in the history of work have we had so many generations coexisting. According to the World Economic Forum, there are already five generations working side by side within organizations. This scenario brings unique

English for Global Leaders: How to Transmit Influence in Corporate Contexts 

Have you ever stopped to think that leadership today goes far beyond making strategic decisions? In an increasingly globalized market, leaders must communicate clearly, engage teams from diverse cultures, and generate real influence. And this