Last week, I wrote about what makes learning a language hard and pointed out that using data on word difficulty from the language learning application Duolingo is not particularly credible. Duolingo relies on gamification and translation to “teach” learners decontextualized words and sometimes useless phrases such as, and I am not making this up, “the butterfly drinks the milk.” Outside of some Alice-in-Wonderland-esque scenario, I’m hard-pressed to think of a circumstance under which one would ever be asked to translate the English phrase “the butterfly drinks the milk” into Portuguese.

Setting aside the silly instructional content, though, many people have asked me why translation is such an ineffective approach. Often, when people think about language learning, they think of translation, assuming that the best way to start learning a new language is to work from your first language and then figure out how to say basic words and phrases in the language you are learning. That might sound intuitive, but in practice, it’s a terrible way to learn. Here’s why:

First, it simply takes too much time. When you translate, you are spending your time in both languages, trying to go from one to the other and not immersing yourself in the language you are learning. If you spend your time trying to figure out how to go from English to Spanish, then you are losing half of your language practice time to your mother tongue. Learning a language is learning a skill, and learning a skill requires practice–way more practice than most people realize, actually–so cutting that time in half by constantly thinking in your first language is inefficient.

Second, and perhaps more important, languages don’t work that way. Think about the first Spanish class you took, when you learned to introduce yourself by saying ‘Yo me llamo Katie.” Translated literally into English, that statement is actually “I myself I call Katie,” NOT “My name is Katie.” The first lesson you learn in Spanish 101 is that you cannot actually translate sentences word-for-word.

Finally, translation is, itself, an art. People go to school for years to be professional translators. In order to be successful, they need to not only be bilingual, but also bicultural. Without thinking, native speakers use metaphor, word order, tone, and slang to convey meaning. Someone translating, for example, a movie scene must not only understand that when a new boss says “let’s hit this baby out of the park” at the beginning of a brainstorming session, she’s not talking about physically smacking a human baby out of a playground (or baseball stadium!) but instead motivating her team to hit a metaphorical homerun. And then the translator must also, after understanding what the new boss is saying, find a way to express the same sentiment in another language, which is almost certainly going to involve a different metaphor.

When you think about it, it seems almost miraculous that we can take conversations, poetry, and speeches in one language and express them in another without more things getting lost in, well, translation. Translation is an impressive skill for well-trained, fluent speakers, but not an effective approach for learning a language.

 

Dr. Katharine B. Nielson, PhD, is Voxy’s Chief Education Officer.

Compartir este contenido

Subscribe to the L&D Flow

Get the best Learn & Development content in your email

Contenido relacionado

Cómo Voxy utiliza la IA para transformar el aprendizaje de idiomas en las empresas

La conversación sobre la IA en el aprendizaje de idiomas nunca ha sido tan fuerte, pero si observas de cerca el mundo de L&D hoy, notarás un patrón: todos hablan de innovación, pero muy pocos

KnowledgeMotion adquiere Voxy, ampliando su liderazgo global en el aprendizaje del idioma inglés

KnowledgeMotion, la empresa matriz de las marcas educativas Listenwise, Lingolift, y Boclips, anunció hoy la adquisición de Voxy, una plataforma reconocida globalmente por su entrenamiento de segundo idioma. La organización combinada atenderá a más de

Aprender idiomas en el flujo de trabajo: el futuro de la capacitación lingüística corporativa

Durante mucho tiempo, aprender un nuevo idioma significaba sentarse en un aula — física o virtual — alejada de su rutina diaria; sin embargo, esto ya no es así. La línea entre aprender y hacer

4 Predicciones para el Futuro del Aprendizaje de Idiomas en el Trabajo

El aprendizaje de idiomas en el entorno laboral está pasando por una gran transformación. Lo que antes era solo un valor agregado a sus habilidades, ahora es un verdadero “pasaporte” para colaborar, innovar y crecer

Aprendizaje colaborativo: cómo los compañeros aceleran la fluidez

Aprender un nuevo idioma puede parecer un desafío solitario: solo usted, su cuaderno y una lista interminable de vocabulario. ¿Pero realmente tiene que ser así? La verdad es que la fluidez ocurre cuando el idioma

Comunicación intercultural: cómo transformar la diversidad en una ventaja competitiva

La comunicación intercultural ya no es un diferencial opcional; la verdad es que se ha vuelto esencial. En empresas con equipos distribuidos en distintos países, culturas y contextos, comunicarse de forma efectiva va mucho más

7 Tendencias de Capacitación en Liderazgo que están Moldeando 2025

En un mundo donde lo único inevitable es el cambio, el liderazgo es más que una habilidad: es un arte en constante evolución. En 2025, el panorama exige que los líderes no solo gestionen sus

Cómo adaptar la comunicación para liderar equipos multigeneracionales

Nunca antes en la historia del trabajo han coexistido tantas generaciones. Según el World Economic Forum (Foro Económico Mundial), ya son cinco generaciones trabajando juntas en las organizaciones. Este escenario ofrece oportunidades únicas de aprendizaje